人生|刘先银悟《文心雕龙》生也有涯,无涯惟智。逐物实难,凭性良易(11)


《国风·齐风·著》
俟我于著乎而 , 充耳以素乎而 , 尚之以琼华乎而 。
俟我于庭乎而 , 充耳以青乎而 , 尚之以琼莹乎而 。
俟我于堂乎而 , 充耳以黄乎而 , 尚之以琼英乎而 。
【译文】
我的郎恭谨等候在影壁前 , 冠上洁白丝绦垂在两耳边 , 缀饰的美玉悬荡在我眼前 。
我的郎恭谨地等候在庭院 , 冠上青绿丝绦垂在两耳边 , 晶莹的美玉悬荡在我眼前 。
我的郎恭谨等候在正堂前 , 冠上明黄丝绦垂在两耳边 , 精美的玉石悬荡在我眼前 。
【注释】
著(zhù):通“宁(zhù)” 。 古代富贵人家正门内有屏风 , 正门与屏风之间叫著 。 古代婚娶在此处亲迎 。
俟(sì):等待 , 迎候 。 乎而:齐方言 。 作语尾助词 。
充耳:又叫“塞耳” , 饰物 , 悬在冠之两侧 。 《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn) 。 ”古代男子冠帽两侧各系一条丝带 , 在耳边打个圆结 , 圆结中穿上一块玉饰 , 丝带称紞(dn) , 饰玉称瑱 , 因紞上圆结与瑱正好塞着两耳 , 故称“充耳” 。 素:白色 , 这里指悬充耳的丝色 。
尚:加上 。 琼:赤玉 , 指系在紞上的瑱 。 “华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩 , 因协韵而换字 。
庭:中庭 。 在大门之内 , 寝门之外 。
青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线 , 代指紞 。
堂:庭堂 。
【鉴赏】
此诗写男女结婚仪式 , 写新妇到男方家看到丈夫形象的情景 。 全诗写的只是一个小剪影 , 但有步骤 , 有层次 , 有色彩 , 有新妇微妙的心理状态 , 把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣 , 全诗三章九句 , 皆从新娘眼中所见来写 , 新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸 , 却只看见丈夫的一个背影 , 他在迎接她 , 引导着她一步步走近他们的洞房 。 吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸” 。 奇峭就在于九句诗中全不用主语 , 而且突如其来 。 这一独特的句法 , 恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动 。 当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻 , 其热闹的场面是可想而知的 , 在场的左邻右舍 , 亲朋好友 , 谁不想一睹新娘的风采 , 然而新娘对着这稠密涌动的人丛 , 似乎漠不关心 , 视而不见 , 映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著” , 少女的靦覥 , 使她羞于说出“他”字 , 但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福 。 下两句更妙在见物不见人 。 从新娘的心理揣测 , 她的注意力本来全集中在新郎身上 , 非常想把新郎端详一番 , 然而在这众目睽睽之下 , 她不敢抬头仔细瞧 。 实际上 , 她只是低头用眼角瞟了一下 , 全没看清他的脸庞 , 所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱 。 这两句极普通的叙述语 , 放在这一特定的人物身上 , 在这特殊的时刻和环境中 , 便觉得妙趣横生、余味无穷了 , 给人以丰富联想和审美的愉悦 。 “乎而”二字甚妙 , 就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词 。
这首诗风格与《齐风·还》相近 , 也是三章全用赋体 , 句句用韵 , 六言、七言交错 , 但每句用“乎而”双语气词收句 , 又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同 , 使全诗音节轻缓 , 读来有余音袅袅的感觉 。 在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样 , 而又别具韵味 。 全诗每章只在三处换了三个字 , 就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许 。
刘先银悟《诗经》-《国风齐风著》乎而