张白桦|诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的“改译”

东方网采访人员 陈丽娜
诺贝尔文学奖得主的中文译作被读者“读出了”似曾相识的感觉?
近日 , 网友“无机客”向东方网采访人员反映 , 他在阅读内蒙古工业大学外国语学院副教授张白桦翻译的2021年诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳短篇小说《囚笼》时 , 发现不少蹊跷之处 , “我认为可能涉嫌抄袭 , 后来还发现张白桦的另一篇作品与我的一篇译作很像 。 ”
东方网采访人员今日(11月28日)致电内蒙古工业大学外国语学院 , 该学院确有一位“教翻译的张白桦老师” 。 内蒙古工业大学党政办公室一位刘姓工作人员表示 , 暂时还不清楚此事 , 学校将作进一步了解 。
刊登张白桦译作的《故事会》责任编辑高健告诉东方网采访人员 , 已发现这一情况 , 将就此事进行调查 , “我们会请一位权威文学翻译专家来阅读、比较两篇译文 。 ”
采访人员数次联系张白桦多个个人社交账号表达采访诉求 , 截至发稿前对方均无回应 。
被“新译”的诺奖得主短篇小说《囚笼》
“我很早就发现国内只有译林出版社2014年出版的《非洲短篇小说选集》一书中收录了古尔纳的两篇短篇小说《博西》和《囚笼》 , 后者的译者是现在的上海外国语大学副校长查明建教授 。 ”“无机客”告诉东方网采访人员 , 他喜欢科幻文学 , 业余也从事文学翻译工作 。
张白桦|诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的“改译”
本文图片

“最近我在网上读到一篇署名为‘张白桦’翻译的《囚笼》 , 读下来觉得很诧异 , 与此前查明建的译本相比 , 我认为张白桦是在查明建译文的基础上改动了大量字眼 , 可能涉嫌洗稿 。 ”张白桦翻译的《囚笼》一文刊登在上海文艺出版社2021年11月号校园版《故事会》中 , 位于第72页 , 该文系“本刊特此转载新晋获奖者的短篇新译” 。
《故事会》编辑高健告诉东方网采访人员 , 这篇文章是作者直接交给编辑部的 , 编辑部知道这一情况后将会从几个方面进行相互验证 , 比较两篇译作的异同 。
“文章刊登前 , 我们会进行一些查重、校验 , 也会订一些杂志看 , 但有些查重可能查不到 。 ”了解到这件事后 , 高健表示编辑部将请一名权威的外国文学翻译家来对照、判定一下“到底是怎么回事” 。 高健说 , 他们也会联系张白桦了解情况 。
张白桦现为内蒙古工业大学外国语学院英语系副教授 , 硕士生导师 , 出版译著30多本 。 此外 , 她还担任中国比较文学学会翻译研究分会理事、上海翻译家协会会员、内蒙古作家协会会员 。
张白桦|诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的“改译”
本文图片

“无机客”比对古尔纳小说英文原文Cages , 译林出版社版本与张白桦版本的译作《囚笼》后发现 , “要找到她涉嫌剽窃查建明版《囚笼》的证据 , 有点难 , 又不太难” 。
张白桦|诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的“改译”
本文图片

(图说:《囚笼》系2021年诺贝尔文学奖得主古尔纳短篇小说Cages翻译作品)
“难是因为她几乎每句话都会改几个字眼;不难 , 是因为剽窃者是在他人译本的基础上做修改 , 使得最终的产物离原文只会变远 , 或者因为自身学识有限 , 反而把正确的译文改得错漏百出 。 ”
(图源:“无机客”)
“张白桦版本的这句话假如真是照着原文翻译 , 怎么会译出一个‘他’?”“无机客”告诉采访人员 , 他将英语原文 , 译林与张白华版本的译作进行比较 , 发现了许多问题 。