张白桦|诺奖得主作品《囚笼》最新中文译作涉嫌抄袭?游走在抄袭与翻译间的“改译”( 二 )
(图源:“无机客”)
“这句话非常明显就是做了个别词语改动 。 把闻闻和摸摸调换一下次序 , 仍旧难掩涉嫌抄袭的痕迹 。 ”
(图源:“无机客”)
“我们看这段英语原文可以发现 , 他是先走到店外的街上 , 再去闩上身后的店门 。 ”译林的译者翻译时调整了顺序 , 而张白桦与其一模一样的翻译也调整了顺序 , “这是一个巧合吗?”
另一篇译作被指“外星球英文名翻译得一模一样”
巧合的是 , 在查阅张白桦别的译作中 , “无机客”发现张白桦一篇题为《招聘启事:只招外星人》的文章和自己2010年的翻译作品《求职难题》似曾相识 。 “我看到内文后 , 就知道她在抄袭我 。 ”
这篇小说原题为Outsourced , 作者为美国华裔女作家Shelly Li , 2009年发表于Nature杂志上 。 “无机客”的译文《求职难题》 , 则刊登于2010年4月的《科幻大王》杂志上 。
张白桦的译文《招聘启事:只招外星人》收录在中国国际广播出版社2019年出版的《如果事与愿违 请相信一定另有安排》一书中 。
本文图片
“无机客”发现 , Outsourced原文中有一些外星球的英文名字 , 例如Sennia、Polum、Lotruus等并无定译 , “但张白桦的译文中的星球中文名和我取的一模一样 , 例如森尼、波朗姆等 。 ”
“无机客”还向采访人员展示了他就这两篇文章所进行的比较 , “黄色高亮部分与红色文字是两篇文章一模一样的地方 。 ”
本文图片
(图源:“无机客”)
本文图片
(图源:“无机客”)
本文图片
(图源:“无机客”)
虽然感到气愤 , 但“无机客”坦言并无起诉张白桦的意愿 。 “从成本和收获上划不来 。 ”他说 , 张白桦目前仅抄袭了他个人一篇两千多字的科幻译文 。 “虽然我没有联系过张白桦 , 但至少肯定是知道这些动静了 , 因为她个人的微信公众号删除了好几篇文章 。 ”
“我在杂志的编辑译者群里说了 , 批评这种行径之余 , 大家也说要不要去向她所在单位举报 。 ”“无机客”认为 , 现实层面上来说 , 这恐怕是最有效的一种手段了 。
改译:游走在翻译与抄袭之间
由于翻译作品的抄袭形式较之学术研究与文学创作的抄袭形式有所不同 , 情况特殊 , 手法隐秘 , 确认抄袭与否非常困难 。 而这也是“无机客”不上诉的原因之一 , “时间成本太大” 。
其中 , “改译”这种特殊的抄袭手段在其中起了极其重要而特殊的作用 。 《译林》杂志及译林出版社的创办人、译林出版社首任社长兼总编辑李景瑞就曾多次撰文抨击“改译”这一行为 。
上海人民出版社一位不愿具名的编辑接受东方网采访人员采访时表示 , 翻译出版界这一乱象并不少见 。 有的译者除了将原译文中的字、词改为同义的字、词以外 , 常见的“改译”手法还有调整语序、调整段落等 。 “由于并非一模一样 , 所以许多读者乍一看觉得是两个版本的译作;但专业人员能发现两个版本的雷同 , 有的甚至连原译作的差错也照抄不漏 。 ”
出版人彭伦曾任《文汇读书周报》采访人员、九久读书人公司副总编辑 , 他也曾直言“洗稿式翻译重复出版的问题 , 每隔一段时间就会冒出来 , 已属老生常谈 。 但始终无法真正解决 。 ”
- 迎新春@大足区人民医院:张灯结彩迎新春
- 水墨丹青栏目组!书画名家张明智:「文化强国推广计划」年度风采展
- 第十六回#祸出口出!贾元春省亲回去后为何失宠,根本原因坏在她的一张嘴上!
- 中国艺术$艺术鉴赏网:张筱玲谈“八大山人”画中的“拙对变”「专栏」
- 鸡毛信!他在《鸡毛信》中演张连长,《家》中饰高大老爷,老演员百年诞辰
- 张旭玮#00后大学生8年徽瓷技艺之路
- 出版!南开画院画家作品集《张柏林集》出版
- 笔墨&丹青凝素志 丘壑述沧桑——张柏林画集序
- 张无忌@金庸取了3个好名字,连自己也无法超越,堪称经典中的经典
- 天哲$曾翔等人“丑书”系照妖镜,照完中书协原主席张海新作,便知缺啥