盎格鲁撒克逊主义是什么意思

在英语的世界当中,盎格鲁撒克逊这个词一般是指中世纪时期的一个特定历史阶段 。有时候一些现在不流行的某下小众用法仍会闯入人们的日常用语——例如常见的“白人盎格鲁-撒克逊新教徒”(White Anglo-Saxon Protestant),它一度被用来描述特定类型的美国东海岸精英群体——但并不算特别常用 。现在说英语的人,基本不会再把自己描述成盎格鲁-撒克逊人 。对我们生活于其中的这个现代多元文化社会来说 , 这样的称呼过于老态龙钟,并且也特别令人尴尬 。
然而在法国,情况略有不同 。同样的词语通常被用作形容词来使用,并且渗透到了社会各个阶级的日常语言当中 。法国人简单地用“盎格鲁-撒克逊人”一词 , 就把英国人、美国人、加拿大人和澳大利亚人一并包含在内 。他们十分喜欢就所谓的“盎格鲁-撒克逊模式”(modele anglo-saxon)展开无休止的争论,这个几乎是无所不包的说法 , 涵括了英语世界中的文化、社会、经济、政策等等各方面 。法国人还爱好机械地把“盎格鲁-撒克逊文化”(une culture anglo-saxonne)与针对它的不计其数的反文化(countercultures)并列在一起来加以比较 。哪怕是法国的政治家和媒体评论人,也一向是肆无忌惮地使用诸如“模式”、“道路”或是“理念”这样的词来修饰盎格鲁-撒克逊——在这么做的时候,他们自信心十足,从来不担心法国听众没法理解他们在使用这个词时所要表达的各种意义 。

盎格鲁撒克逊主义是什么意思

文章插图
上述这些现象对一个敏锐的人而言可能会不太舒服 。首先 , 盎格鲁-撒克逊这个说法,包含有一些不太靠谱的种族和族群方面的暗示——大家都知道,这个词在19世纪和20世纪其实构成了一段不太光彩的历史的一部分 。一个简单的事实是,法语里的盎格鲁-撒克逊这个词涵括了太多迥然不同的文化形态,而这些文化之间却未必认为彼此是相容的 。英国人和美国人多年以来就一直不认为他们同处一个广义上的文化圈子,而英联邦在1960-1970年代的逐步解体,也凸显出加拿大和澳大利亚人与其不列颠“祖国”的特殊勾连 。将目光放回21世纪就更是如此了,在法语里,盎格鲁-撒克逊这个词看起来并不适用于描述它原本希望去描述的那些人民和地域 。
然而法国人对这个词的使用 , 在最近几十年里却经历了一场爆炸式的增长 。盎格鲁-撒克逊这个词无论作为名词还是形容词来使用,都从来没有这么广泛过 。当代历史学家们已经基于大数据对此进行了一些计算,其结果显而易见:在最宏观的层次上,我们可以使用谷歌的N-Gram Viewer来对这个词在1800-2008年之间的用途做一个追踪 。结果表明,过去两个世纪以来,这个词的使用率呈现出持续增长的局面 。此结论也受到其它一些来源的支持,包括Frantext法语语料库 , 以及某些归属于法国国内的顶尖出版物,并可以进行文本搜索的数据库(如《世界报》、《新观察家》 和《精神》) 。
当然,这些数据库没包含非书面的来源,而法国国内最经常使用盎格鲁-撒克逊这个词的场所,是广播或电视节目 。那些编辑政策上更加严格的出版物,会尽量控制对这个词的泛滥使用,而某些脱口秀主持人和评论员在听到诸如“盎格鲁-撒克逊资本主义”(le capitalisme anglo-saxon)或是“盎格鲁-撒克逊世界”(le monde anglo-saxon)这样的说法时,也会尽量加以制止,但这些毕竟都是少数情况——不消多讲,一个说英语,在法国工作的外国人 , 在某些情况下肯定会被人说他或者她讲话听起来“确实像个盎格鲁-撒克逊人” 。