作人|鲁迅如何影响了中国现代儿童文学?| 鲁迅诞辰140周年( 二 )


这诚如序文所说 , 是一篇“象征写实底童话诗” 。 无韵的诗 , 成人的童话 。 因为作者的博识和敏感 , 或者竟已超过了一般成人的童话了 。 其中如金虫的生平 , 菌类的言行 , 火萤的理想 , 蚂蚁的平和论 , 都是实际和幻想的混合 。 我有些怕 , 倘不甚留心于生物界现象的 , 会因此减少若干兴趣 。 但我豫觉也有人爱 , 只要不失赤子之心 , 而感到什么地方有着“人性和他们的悲痛之所在的大都市”的人们 。
比较之下 , 只有《小彼得》才算得上是写给儿童看的童话 。 鲁迅说:“不消说 , 作者的本意 , 是写给劳动者的孩子们看的……”至于作者至尔 · 妙伦 , 鲁迅介绍如下:
作者海尔密尼亚·至尔·妙伦(Hermynia zur Muehlen) , 看姓氏好象德国或奥国人 , 但我不知道她的事迹 。 据同一原译者所译的同作者的别一本童话《真理之城》(一九二八年南宋书院出版)(按:南宋书院为日本东京的一家出版社 。 )的序文上说 , 则是匈牙利的女作家 , 但现在似乎专在德国做事 , 一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上 , 总能够看见她的姓名 。 作品很不少 , 致密的观察 , 坚实的文章 , 足够成为真正的社会主义作家之一人 , 而使她有世界底的名声者 , 则大概由于那独创底的童话云 。
作人|鲁迅如何影响了中国现代儿童文学?| 鲁迅诞辰140周年
文章图片

海尔密尼亚·至尔·妙伦 。
由此可见 , 至尔·妙伦是惯常为儿童写作的作家 , 《小彼得》这篇童话是为儿童而作的 。 《小彼德》原本是鲁迅选给许广平译的 , 作为学习日文之用 。 后来他校改许广平的译本成书出版 , 原意并非翻译给中国的小读者看 。 鲁迅认为中国劳动者的孩子们限于教育水平、经济条件、文化背景和生活经验的不同 , 并不能欣赏《小彼得》 。 因此 , 他以成年人为这译本的读者对象 。 他说:
总而言之 , 这作品一经搬家 , 效果已大不如作者的意料 。 倘使硬要加上一种意义 , 那么 , 至多 , 也许可以供成人而不失赤子之心的 , 或并未劳动而不忘勤劳大众的人们的一览 , 或者给留心世界文学的人们 , 报告现代劳动者文学界中 , 有这样的一位作家 , 这样的一种作品罢了 。
在鲁迅翻译的儿童文学作品中 , 只有《表》才是真正为儿童翻译的 。 鲁迅把这篇儿童小说称为童话 , 那是因为当时“童话”一词的定义 , 还没有明确的界说 。 鲁迅在“译者的话”中把他的目的说得很清楚 , 但又发觉为孩子翻译很不容易 。 他说:
在开译以前 , 自己确曾抱了不小的野心 。 第一 , 是要将这样的崭新的童话 , 绍介一点进中国来 , 以供孩子们的父母、师长 , 以及教育家 , 童话作家来参考;第二 , 想不用什么难字 , 给十岁上下的孩子们也可以看 。 但是 , 一开译 , 可就立刻碰到了钉子了 , 孩子的话 , 我知道得太少 , 不够达出原文的意思来 , 因此仍然译得不三不四 。
鲁迅所翻译的童话 , 除了《小彼得》外 , 都是成人的童话 , 实不能列入儿童文学的范围 。 世界儿童文学中杰出的童话作品都有一个共通的特点 , 那就是可供成人和儿童读者于不同程度去领略和欣赏 。 最显著的例子便是英国路易斯 · 卡洛尔(Lewis Carroll , 1832―1898)所作的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland) 。 1922年1月 , 赵元任的中译本由商务印书馆出版 。
作人|鲁迅如何影响了中国现代儿童文学?| 鲁迅诞辰140周年
文章图片

《爱丽丝漫游奇境记》中的场景 。 图片来自《时代》周刊杂志 。