荀子|陈昭瑛丨人作为“类的存有”:荀子人文精神重探( 四 )


三、「天人之分」的核心:分配、分担与分享
可以这么说 , 对荀子〈天论〉中的「天人之分」中的「分」字取不同的解释和翻译会导致对荀子人文主义的不同结论 。 「分」字在中文中即是多义的 。 首先 , 「分」指差异、分辨与分离;再者 , 「分」字亦有分配、分摊、分担与分享之义 。 如每个人是家庭的一分子 , 回家看到家中成员吃东西时 , 会说「有没有我的分?」每个人的一分确实与其它人的那一分有别 , 但又共同构成一个整体 , 所以「分」有整体之「部分」的意思 , 有团体中的「一分子」的意思 。 因此「分」也有「属于」和「深刻连结」甚至「不可分割」之意 。 徐复观将荀子的「天人之分」解释为「天人分途」 , 他说:「天尽天的职 , 人尽人的职 , 天人分工而各不相干 , 这是他所说的『参天地』 。 」[51]徐复观没有将分工视为合作 , 于是人参天地的思想成了「天人分途」 。 唐君毅也将「分」解释为「分职」 , 他认为荀子「天有其时 , 地有其财 , 人有其治 , 夫是之谓能参」是指出「人事与天地之事相配 , 以成三 。 」「天地生君子 , 君子理天地」强调的是人和天地的对等相应的关系 , 因此此天人有分之说并不与天人之合有必然冲突 , 他并且反对近人以荀子天论为勘天之说 。 [52]唐君毅虽然没有将分职视为合作 , 但他说天人之分不必然与天人之和相冲突 , 已是比较接近荀子原意的诠释 。 梁启雄在其精简的注本中释「天人之分」为「天与人各有不同的职分 。 」[53]陈荣捷在《中国哲学文献选编》(A Source Book in Chinese Philosophy)将「分」译为「不同的功能」(distinctive functions) , [54]与徐复观、唐君毅、梁启雄的解释接近 。 《荀子》英译者诺布洛克(John Knoblock)在他的完整译本中将「分」译为「区分」(division) 。 [55]但在〈天论〉的导论中 , 他提出较好的定义 , 将「分」定义为不同的角色(roles)、功能(functions)、职分(offices) 。 [56] 华生(Burton Watson)在其《荀子》节译本中则译「天人之分」为「区别天的活动与人类的活动」(“distinguish between the activities of Heaven and those of mankind”) 。 [57]
显而易见的 , 视「分」为不同的角色、功能、职分比简单的视为分开、区分或分辨更具胜义 。 我想进一步主张「分」意指分配、分担与分享 。 「分」就其最深刻的意涵 , 甚至指涉「彼此相属」 。 荀子所谓「君子者 , 天地之参也」(〈王制〉)即指出人与天地合为参 , 是天地人三重奏中的一分子 。 如〈中庸〉之「赞天地之化育」、「可以与天地参」之说 。 作为一分子 , 人不能自天地人三合一的整体中分离出来 , 与其说是天人合一 , 不如说是人与天地人三合一的整体是不可分割的 。
让我们从《新约》的中译开始 。 在〈约翰福音〉(John 13:8)我们看到这一幕:在受难的前一夜 , 耶稣洗每个门徒的脚 , 当他走向西门彼得时 , 彼得说:「你永不可洗我的脚 。 」耶稣说:「我若不洗你 , 你就与我无分了 。 」彼得说:「主啊!不只我的脚 , 连我的手和我的头都要洗 。 」就「你就与我无分了」一句 , 我查了十多种英译本 , 发现大约有几种译法:you have no part with me, you won’t belong to me, you have no share with me, you cannot be involved with me 。 「无分」的「分」并非分离 , 而是指涉「相属」、「连结」、「分享」 , 接近情分 , 而佛教的缘分也与此相近 。 对「分」取此解 , 亦有助于理解庄子〈齐物论〉中庄周梦蝶一段 , 庄周与蝶之所以能互相转化是因两者「必有分矣」 , 也就是说因为庄周与蝶同属宇宙的一分子 , 所以可以互相转化 。 再者 , 朱子的「理一分殊」的「分」也是此义 。