|译者|周旻:从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合( 十 )


[23] 中译本信息根据张俊才编《林纾著译系年》 , 收入张俊才、薛绥之编:《林纾研究资料》 , 北京:知识产权出版社 , 2010年 , 第372-469页;英文本信息根据马泰来:《林纾翻译作品全目》 , 《林纾的翻译》 , 第61-65页;每一年所出林译小说的数量可参考《涵芬楼藏书目录》 , 上海:商务印书馆 , 宣统三年(1911年) 。
[24] Michael Gibbs Hills在他关于林纾的专著Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
(New York: Oxford University Press, 2013)中 , 将高凤岐评价林纾时使用的“文字制造厂”(factory of writing)一词扩展为对所有林译作品的称呼 。
[25] 张俊才、薛绥之编:《林纾著译系年》 , 《林纾研究资料》 , 第372-469页 。
[26] 李欧梵:《林纾和哈葛德——翻译的文化政治》 , 《东岳论丛》 , 2013年10月 , 第34卷第17期 , 第50页 。
[27] 涛园居士:《叙》 , 《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第282-283页 。
[28] 林纾:《序》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第208页 。
[29] 林纾:《序》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第215页 。
[30] 林纾:《跋语》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第224页 。
[31] 【英】哈葛德著 , 林纾、曾宗巩译:《鬼山狼侠传》(Nada and Lily) , 上海:商务印书馆 , 1914年 , 第1页 。
[32] 林纾:《序》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第252页 。
[33] 林纾:《序》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第268页 。
[34] 周作人:《我的复古经验》 , 《周作人自编文集·雨天的书》 , 第96页 。
[35] 周作人:《鲁迅与清末文坛》 , 《周作人自编文集·鲁迅的青年时代》 , 第74页 。
[36] 全书三编 , 每一章都得到了篇幅相当的翻译 , 原作在每章的标题下都附有关键词式的内容提要 , 这些繁琐的部分也被林纾如实地翻译出来 。
[37] 林纾译:《哈氏原序》 , 《(神怪小说)埃及金塔剖尸记》 , 上海:商务印书馆 , 1914年 , 第2页 。
[38] Malcolm Elwin, “Introduction”, in H. Rider Haggard, She: a history of adventure, London: Macdonald, 1948, p. vii.
[39] 周作人:《小说的回忆》 , 《知堂书话(上)》 , 第817页 。
[40] 周作人:《文史丛著序》 , 《知堂书话(下)》 , 第84页 。
[41] 独应(周作人):《论文章之意义暨其使命因及中国近时论文之失》 , 钟叔河编:《周作人散文全集》第1卷 , 第113页 。
[42] 栾伟平:《小说林社研究》 , 第285页 。
[43] 【英】哈葛德著 , 林纾译:《哈氏原序》 , 《(神怪小说)埃及金塔剖尸记》 , 第3页 。
[44] 【英】哈葛德著 , 林纾译:《(神怪小说)埃及金塔剖尸记》 , 第75页 。
[45] 最直观的证据来自《红星佚史》第一编第八章“三灵”章前的一段注解:“按:埃及古教谓人类形成 , 凡四部分 。 一为蜕 , 为躯壳;二为佉(Ka) , 为魄;三为悖(Bai) , 为魂;四为傐(Kho) , 为曜 。 曜者 , 生命之光 , 自神顶腾踔而出者也 。 见哈葛得《埃及金塔剖尸记》第六章自注 。 ”周逴(周作人):《红星佚史》 , 第50页 。
[46] 周作人:《习俗与神话》 , 《周作人自编选集·夜读抄》 , 第15页 。
[47] 周作人:《筹备杂志》 , 《知堂回想录》 , 第198页 。
[48] 周作人:《我的杂学》 , 张丽华编:《大家小书:我的杂学》 , 北京:北京出版社 , 2005年 , 第12页 。
[49] 根据张丽华在《无声的“口语”——从透视周作人的白话文理想》(《中国现代文学研究丛刊》 , 2001年第1期 , 148-164页)中的考证 , 周作人的翻译底本应该是安特路朗(Andrew Lang)所译的Theocritus, Bion and Moschus (London : Macmillan and Co., 1911)一书 。