|译者|周旻:从《红星佚史》看周作人早期翻译与林纾的离合( 九 )


[8] 会稽周逴:《红星佚史》 , 上海:商务印书馆 , 光绪三十三年(1907)十月 , 版权页 。
[9] 王风在《周氏兄弟早期著译与汉语现代书写语言》(《鲁迅研究月刊》 , 2009年第12期、2010年第2期)一文中 , 根据周作人在《红星佚史》序言中的论述 , 将这一译作放置在“《新生》乙编”的延长线上 。
[10] 邹瑞玥:《林纾与周作人两代翻译家的译述特点——从哈葛德小说The World’s Desire说起》 , 《中国现代文学研究丛刊》 , 2009年第2期 。
[11] 张治:《与》 , 《蜗耕集》 , 杭州:浙江大学出版社 , 2012年 , 第58-74页 。
[12] 李欧梵的《林纾和哈葛德——翻译的文化政治》(《东岳论丛》 , 2013年10月 , 第34卷第10期)具体而微地阐释了晚清的林译哈葛德风潮 , 为本文讨论周作人早期翻译与林纾的离合提供了重要的背景 。
[13] 在《序》中 , 林纾回忆了1905年前对哈葛德小说的翻译 , 《埃司兰情侠传》和《埃及金塔剖尸记》是在甲辰年间译成 。 实则《埃司兰情侠传》中序言所署时间是癸卯(1903年)嘉平月 , 出版于1904年 。 故将时间上限定在1904年 。 见林纾:《序》 , 阿英编《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 北京:中华书局 , 1960年 , 第210页 。
[14] 周作人:《习俗与神话》 , 《周作人自编文集·夜读抄》 , 第15页 。
[15] 合订本由汪康年在1899年刻印 。 当年《中外日报》中登出售书广告 , 有“《茶花女》、《新译包探案》、《长生术》合册”一说 。 参见阿英:《关于》 , 钱钟书等著:《林纾的翻译》 , 上海:商务印书馆 , 1981年 , 第55页 。 据阿英的考证 , 因为《巴黎茶花女遗事》之原版木刻线装不甚经济 , 以至于流传颇少 , 真正大量印刷发售的正是三书合订的铅印本 。 1908年 , 林纾在《歇洛克奇案开场》中也谈到了此合刻本的情况:“当日汪穰卿舍人为余刊《茶花女遗事》 , 即附入《华生包探案》 , 风行一时 。 ”参见林纾:《序》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第242页 。
[16] 周作人:《周作人日记(上)》 , 第276页 。
[17] 蟠溪子节译、包天笑润饰的《迦因小传》 , 1901年在《励学译编》杂志上连载 , 1903年由文明书局出版单行本 。 参考韩洪举:《林译的文学价值及其影响》一文 , 陈锦谷编:《林纾研究资料选编》 , 福州:福建省文史研究馆 , 2008年 , 第513页 。
[18] 鲁迅:《上海文艺之一瞥——八月十二日在社会科学研究会讲》 , 《鲁迅全集》第4卷 , 北京:人民文学出版社 , 2005年 , 第298页 。
[19] 寅半生:《读两译本书后》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第285页 。
[20] 夏曾佑:《积雨卧病读琴南有感》 , 阿英编:《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第598页 。
[21] 《迦茵小传》的销售情况 , 可参考当时的再版情况:“这部小说经林琴南译出足本 , 1905年由商务印书馆初版 , 1906年9月已发行三版 , 1913、1914年几度再版 , 先后编入《说部丛书》、《林译小说丛书》 。 ”见邹振环:《影响中国近代社会的一百种译作》 , 北京:中国对外翻译出版社 , 1996年 , 第187页 。
[22] “即哈氏亦为书二十六种 , 得酬定不赀 , 乃忽辟奇想 , 欲以著书之家 , 奄有印刷家之产 , 则哈氏黩货之心 , 亦至可笑矣 。 ”(《序》 , 《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第220页);“哈葛德之为书 , 可二十六种 。 ”(《跋语》 , 《晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷》 , 第224页);《哈氏丛书》的说法还可参考毕树棠《柯南道尔与哈葛德》 , 《人间世》 , 1939年8月 , 第1期 。