汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血( 七 )


汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

《世界图景的机械化》不仅篇幅巨大,内容艰深,而且长句较多,荷兰语引导从句很方便,这往往导致文中的句子很长,中译文必须尽可能地将其拆成散句,并按照汉语习惯进行打磨。不懂荷兰文的张卜天,只能依据英译本和德译本转译,好在荷兰语与德语区别很小,借助荷英、荷汉词典,他基本能够看懂。张卜天的对策是,先由英译本译出草稿,再逐字逐句根据德译本进行对照,如果英译本和德译本有明显的不一致(实际上这样的情况很多),还要对照荷兰文原文来判断哪个译本更加准确。戴克斯特豪斯与英译者有过不少通信,英译本也得到了作者的肯定(并且对荷兰文本作了不少改动),但事实上,英译本和德译本都有译得不够准确的地方。在这些情况下,张卜天有时会做脚注进行说明,有时则径直按照自己认为比较正确或合理的译法译出。而这,使得他比通常的翻译多花了近一倍的时间。
《从封闭世界到无限宇宙》:著名科学思想史大师柯瓦雷最负盛名的代表作,近代科学和哲学既是这场革命的根源又是它的成果。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

《牛顿研究》:本书是关于17世纪科学革命和牛顿的经典研究,深入剖析了牛顿在建立概念体系过程中所付出的巨大努力。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

《近代物理科学的形而上学基础》:回溯到西方近代科学的起源处,不仅为我们理解近代思想的本质、也为理解当代科学世界观的有效性提供了可靠的基础。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

“当前学术翻译乱象丛生,质量低劣,市场出版非常无序,而且价格低廉。不少学术翻译都是导师分包给学生们做的,不仅翻译经验不足,而且文风、术语都不统一,没有人进行统校工作。还有许多学术著作是由外语专业的人员翻译的,这些译者往往缺乏足够的专业知识,闹出许多笑话。翻译不算符合考核标准的学术成果,这是很多有能力的人不愿做翻译的一个主要原因。但如果翻译真算学术成果了,恐怕又会出现许多冒名顶替和弄虚作假的事情。一个更大的问题在于,现在的翻译质量缺乏正规的评价机制和惩罚机制,在翻译质量普遍低劣的大背景下,很少人还会一丝不苟地琢磨翻译细节,精心打磨每一个汉语词句。”当被问及对当前学术翻译的印象时,张卜天直率地表达了自己的意见。
《生命是什么?》:1933年获诺贝尔物理学奖得主薛定谔的哲学思索,文笔轻松愉悦,内容生动有趣,为DNA的发现作了概念上的准备。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

于张卜天而言,翻译工作有着莫大的意义。目前,他正在组建“清华大学科学人文经典研究中心”,希望主要与商务印书馆合作,挑选一些科学人文经典著作进行翻译,涉及科学原典、科学史、科学哲学、科普和人文经典,希望其中不少著作能够列入“汉译世界学术名著丛书”出版。他将这视为“后半生学术生涯的主要工作”。
摘自中华读书报 2021-06-29
张卜天:在中国科学史界,哥白尼形象从未被刷新过
18本科学好书 | 张卜天译作上新
【 汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血】汉译世界学术名著·珍藏本汉译世界学术名著·分科本