汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血( 六 )


文章插图

《古代世界的政治》共六章,晏绍祥和复旦大学的黄洋教授合作,两人各译三章。“实际上这件事是黄洋张罗的,他要不牵头我也没把握。因为这种书真的不好译。”芬利的叙述后面有很多的潜台词,特别是他采用的是希腊城邦和罗马共和国对照的写法,即便一句话,它后面其实隐含着大量的事实。翻译时,译者必须具备相关的知识背景,才能跟得上作者的思路和节奏。晏绍祥由此感叹:翻译最理想的状态,是译者在这个领域的学问,比作者还要大,至少你不能比他差,否则你很难传达他的意思。但实际上,绝大多数人都达不到这种水平。
每次商务重印《罗马共和国政制》时,他都会把书稿从头到尾再细看一遍,而且每一次都能发现错误。至今为止,晏绍祥总共译了10本书。一则因为自己的专业阅读需要,另外,他译书的范围不出希腊罗马史这个圈子,理由是“连自己圈子里的书都译不好,你出这圈那还不纯粹出洋相?!”
从汉译世界学术名著的读者到译者,这其间身份的转换,也多少映射了一代学人学术生涯的轨迹。“不光是我,很多做西学的人,可能都是和商务的译本一块成长起来的,因为你在八九十年代很少有其他的书可看。”因为早年读过这些译著,后来又慢慢地有机会读外文书,然后慢慢地在学术界成长起来,再回过头来做这种学术名著的译介工作。在晏绍祥看来,对有些学科来说,这些译著非常必要。一直以来他都认为,相比较而言,在某些特定领域和特定的时期,翻译一本书比自己写一本书,对学界的贡献更大。“我如果自己写一本《罗马共和国政制》,勉勉强强也能凑得出来,但是肯定不如林托特写得好。现在虽然说好像文化上有很大的进步,但在很多领域,我们的实际水平仍然是在人家后面。从这个意义上来讲,这种译本的贡献,有时真比我们自己造一本书贡献更大。”
摘自中华读书报 2021-05-12
晏绍祥:翻译工作不但应该做,还应该比原来做得更多更好
5.张卜天:后半生学术生涯的主要工作张卜天
在商务汉译世界名著的译者队伍里,现年40岁的张卜天属于小字辈。可就是这位1979年出生的年轻人,从2016年出版的哥白尼的《天球运行论》,到其后的李约瑟的《文明的滴定》、爱因斯坦的《狭义与广义相对论浅说》、薛定谔的《生命是什么》、柯瓦雷的《从封闭世界到无限宇宙》、戴克斯特豪斯的《世界图景的机械化》、柯瓦雷的《牛顿研究》和伯特的《近代物理科学的形而上学基础》,四年时间里,上述八本他翻译的著作被收入商务印书馆汉译世界名著系列。接受采访时,张卜天表示,自己翻译的著作能被列入汉译世界学术名著,是“很荣幸的事”。自然,对于这些著作,翻译时会更加精益求精。
《天球运行论》:近代科学革命的开山之作,对西方近现代世界观的形成起到了至关重要的作用。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

《文明的滴定》:英国著名科技史家李约瑟本人对“李约瑟问题”清晰的表述和回答。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

《狭义与广义相对论浅说》:爱因斯坦亲撰写的一本小书,对相对论所做的大众化解释,物理学科中的重要经典著作之一。
翻译大部头的经典著作是非常繁重的工作,其间甘苦,只有译者自己知道。在不算太长的翻译生涯中,张卜天特别难忘的是《世界图景的机械化》的翻译经历。
《世界图景的机械化》:一部享誉世界的经典科学史名著,鞭辟入里地分析了使经典物理科学得以产生的各种思想脉络和源流。