汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血( 五 )


“从上个世纪初,尤其是改革开放以来,我们的学术体系在某种意义上是重建,有的甚至是新建,韦伯研究便是如此。无论学术研究还是翻译,都取得了长足的进步。不过,到现在为止,经典著作的翻译依然属于基础性的工作。”良好的汉语修养也是良好的翻译的基础条件。“就我的经验,有些译者和学者,对外语或很讲究,而汉语则仿佛是本来具足,并不用心,因此汉语水平的欠缺反而成了翻译的绊脚石。”此外,还要有认真的精神和严肃的态度。“但据我所看到的现象,同时具有专业知识、高水平外语和汉语知识以及认真态度的译者,还是远远不够的。”韩水法的观察,也正是中国当下翻译面临的问题。
中华读书报 2021-06-29
韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
4.晏绍祥:有时候“翻译一本书比写一本书贡献更大”
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

晏绍祥
1984年的春天,22岁的晏绍祥结束内蒙古大学“世界古代史”专业的研究生复试,中途在北京转车回安徽时,因为候车无聊,他转悠到火车站附近的王府井新华书店,意外地发现希罗多德的《历史》、修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》、阿庇安的《罗马史》,向来喜欢买书的他就毫不犹豫地买下了。而在与商务印书馆的初次“相逢”之前,他从未听说过这家国内老字号出版机构的名字。后来,他买的那些书都被收入大名鼎鼎的“汉译世界学术名著丛书”,再后来,他从华中师大调到首都师大工作,成为汉译名著专家论证委员会委员,再后来,他成为了汉译名著的一名译者。
《罗马共和国政制》:本书以波里比阿的混合政制理论为出发点,对罗马执政官、元老院和人民大会的起源、职能及其内部运作做了深入而简明的阐述。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血
文章插图

第一次参加汉译名著专家论证会的时候,晏绍祥向商务推荐了一些书目,其中就包括后来被收入汉译系列的《罗马共和国政制》。“当时主要考虑是国内做罗马史的人少。另外,西方从19世纪中后期蒙森的三大本《罗马公法》出版以后,这种系统讨论罗马政治制度的书就不多,而林托特这本《罗马共和国政制》比较系统,篇幅不是很大,而且简明扼要。”其时的晏绍祥对罗马了解也不多,平时教学中,他会带领学生一起阅读这本书的英文版,后来接受这本书的翻译任务,一则是因为自己有学习的需求,再就是当时国内从事罗马史研究的人很少,关于罗马政治的讨论,很多还停留在苏联上世纪五六十年代的水平。在这样的情况下,他觉得“这本书译出来可能会有点意义”。
而在几乎同一时期着手翻译的《古代世界的政治》中,晏绍祥遇到的是另外一个难题。该书作者芬利被认为是20世纪后期西方最杰出的古史学家,他一个很大的贡献,是将社会科学的方法引入古代史中,在《古代世界的政治》中,他不是按照时间顺序,而是按照不同专题来进行阐释,如阶级和国家、领袖和追随者,等等。“芬利实际上对历史叙述很少,他更多的是分析,语言特别简练,很多话说得并不是特别明确。你得去琢磨,但显然我不如黄洋琢磨得深。我翻译完之后,是黄洋帮我改的,他改得非常细致。”
《古代世界的政治》:在考察古代雅典民主和罗马共和政治的基础上,阐释了古代世界政治的基本特征及其对国家兴衰的影响。
汉译名著$他们翻译了汉译名著|几代学人的心血