古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本( 二 )


古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

【古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本】《列宁格勒抄本》 , 公元1009年 。 D. N. Freedman, A. B. Beck and J. A. Sanders eds.,TheLeningrad Codex: A Facsimile Edition, Eerdmans/Brill, 1998.
古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

《阿勒颇抄本》 , “希伯来大学圣经项目”HUBP 。
校勘本BHS/BH所依据的是《列宁格勒抄本》 。 这是一本来自中世纪的抄本 , 完成于公元1009年 , 现保存在列宁格勒 , 是目前已知最早且最完整的希伯来圣经抄本 。 这个抄本的影印本在1998年也已经出版了 。 另一个校勘本HUB则依据另一个非常著名的抄本《阿勒颇抄本》 。 《阿勒颇抄本》不像《列宁格勒抄本》那么完整 , 但是这两个抄本都包含另一层重要的评注之手 , 即马所拉文士传统(Masoretic Text) 。 这个传统是公元7-11世纪影响比较广的传统 , 在希伯来文原有的辅音上添加了元音标注 , 还有帮助唱诵经文的一些重音符号 , 以及对经文主体的一些批注 。 后面的校勘本也都继续沿用了马所拉文士传统的批注体系 。 也就是说 , 无论是古抄本还是校勘本 , 实际上都是多重文本 , 里面叠加了很多传统 。 当然 , 文本在不断被抄写的过程当中 , 或者继续被翻译成其他语言的时候 , 还会伴随着更为复杂的历史变迁过程 。 下面的时间我们就来看希伯来经典的各种古代译本 , 时间交给思琪老师 。
李思琪:谢谢黄薇老师 。 借着这个机会我和大家介绍希伯来经典最早的译本 , 即希腊文《七十士译本》 。 在本次简介 , 我们会一起寻找三个问题的答案 , 分别是:(1)《七十士译本》从何而来?(2)《七十士译本》如何被创作?(3)《七十士译本》的早期影响有哪些?
第一个问题:《七十士译本》从何而来?此问题的答案主要与译本背后的创作历史背景相关 。 古波斯帝国于公元前6世纪兴起 , 取代了新巴比伦王国 , 成为一方霸权 。 从出土的居鲁士圆柱 , 我们推测当时的波斯君主在宗教上采取了怀柔政策 , 允许被征服的各个民族侍奉自己的神明 。 在此历史背景之下 , 我们就能更好地理解希伯来经典之《以斯拉记》《尼希米记》的记述 。 波斯皇帝居鲁士在《以斯拉记》中被称作古列 , 他允许被流放的犹太民族重新回到耶路撒冷 , 在耶路撒冷重建圣殿(参《以斯拉记》1:2–4) 。 很可能这个时期回归的犹太人也开始编撰汇集希伯来经典 , 所以《律法书》应该就是在此时成型(参《尼希米记》8:2–3) 。
公元前332年 , 亚历山大大帝征服了波斯帝国 , 地中海沿岸地区开始迎来了希腊化时期 。 亚历山大大帝去世后 , 巴勒斯坦和埃及被希腊托勒密王朝所统治 。 托勒密王朝的其中一任君主 , 即托勒密二世(公元前285–前247) , 设立了藏书丰富的图书馆 , 促进了首都亚历山大城的文化发展 。 其中一部希腊化时代的文献《亚里斯提亚书信》 , 就以此历史时段为叙述背景 , 介绍犹太《律法书》被翻译成希腊文译本的经过 。 根据该文献的记载 , 亚历山大城图书馆馆长底米丢建议托勒密二世将犹太人的《律法书》翻译成希腊文 , 藏入皇家图书馆 。 托勒密二世接受了建议 , 派人写信给耶路撒冷的大祭司以利亚撒 , 请他派选72名精通希伯来文和希腊文的学者来埃及进行翻译工作 。 我们知道 , 以色列有12个支派 , 每个支派选出6名学者 , 总人数就有72人 。 很可能因为70这一整数在希伯来传统中较具代表性(参《出埃及记》24:1–14 , 摩西与70位长老) , 所以最终的翻译成果后来被称为《七十士译本》 。 至此 , 我们知道了《七十士译本》名称的来源 , 而且我们也通过《亚里斯提亚书信》了解了希伯来经典被翻译成希腊文的背景 。