古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本( 三 )


然而 , 《亚里斯提亚书信》的真实性还存在争议 。 有学者认为 , 这封书信其实是一位住在亚历山大城的犹太人假托希腊人亚里斯提亚之名所写 , 通过托勒密二世的名号来渲染《七十士译本》的权威地位 。 这封书信的成书年代应该比托勒密时代晚 , 大约在公元前2世纪或公元前1世纪 。 真实的情况很可能是 , 希腊化时期的犹太人已习惯使用当时通用的通俗希腊语 , 已不熟悉希伯来语 , 甚至已完全忘记了希伯来语 。 为了满足这些犹太人阅读祖上所传之经典的需要 , 《七十士译本》应运而生 。
古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

Papyrus Rylands 458 , 前2世纪中叶 , 含《申命记》23:24(26)–24:3; 25:1–3; 26:12; 26:17–19; 28:31–33; 27:15; 28:2
不管怎样 , 《亚里斯提亚书信》应该还是包含了一些真实的历史信息 。 譬如 , 希伯来经典最初的翻译应该是发生在埃及 , 这里是当时希腊文化的中心;而且 , 翻译的年代应该在公元前3世纪初 , 因为《亚里斯提亚书信》第314节提及托勒密二世时代以前存有的一些希腊文翻译 。 另外 , 根据考古发现 , 现存最早的希腊文翻译残片(Papyrus Ryalnds 458)可以追溯至公元前2世纪中叶 , 其上含有《申命记》的节选章节翻译 。 由此看来 , 《亚里斯提亚书信》所提及的《七十士译本》的翻译年代应是可信的 。
值得注意的是 , 《亚里斯提亚书信》只提及希伯来文《律法书》的翻译 , 故最早《七十士译本》只包含《律法书》的内容 , 即希伯来经典的前5卷书 。 之后 , 希伯来经典中的其他书卷也被陆续翻译成通俗希腊文 , 成为《七十士译本》的组成部分 。 另外 , 一些创作于希腊化时期的犹太文献 , 比如《马加比一书》和《马加比二书》 , 后来也被纳入《七十士译本》的框架之中 。
许多人认为 , 犹太人将自己的经典翻译或创作成通俗希腊文 , 是对希腊文化或外来文化的全盘投降 。 的确 , 《马加比一书》《马加比二书》这些希腊化时期的犹太文献 , 就提及彼时的犹太人如何被希腊文化吸引 , 就连耶路撒冷的大祭司都疯狂追求希腊的生活方式以及外国的风俗习惯(参《马加比二书》)4:13–14) 。 然而 , 我们也不要忘记 , 这些文献也讲述犹太民族如何反抗希腊文化 , 于公元前142年建立犹太哈斯蒙尼祭司王朝 。 因此 , 我觉得有必要在这里强调 , 《七十士译本》其实是东西方文化融合与冲突下的历史产物 。 在希腊化时期以前 , 犹太文化深受东方帝国文化的浸染 , 至希腊化时期 , 犹太文化第一次碰到一个比较强势的西方文明 , 也就是希腊帝国文化 。 将自己的文化经典翻译成通俗希腊语 , 很可能就是当时犹太民族的一种生存手段 。 我之前一直在想 , 为什么犹太民族这样一个处于弱势的民族文化有机会影响到以希腊文、拉丁文为基础的西方文明 。 历史似乎证明 , 经典的翻译和文化的沟通很可能就是致使犹太民族得以生存 , 进而发挥影响力的一个手段 。
古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

公元11世纪 , Codex Leningradensis (ML19A; 简称M文本) , 其中一部马索拉抄本
古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

公元4世纪 , Codex Vaticanus B (简称B译本) , 其中一部七十士译本
现在 , 我们已经了解《七十士译本》创作的历史背景 。 接下来 , 我们聊聊第二个问题:《七十士译本》如何被创作?此问题的答案跟译本的文本历史与编撰手法有关 。 现存最早最完整的希伯来经典是源自公元11世纪的其中一部马所拉抄本 , 叫作《列宁格勒抄本》(Codex Leningradensis) 。 最早最完整的希腊文《七十士译本》则是来自公元4世纪的《梵蒂冈抄本B》(Codex Vaticanus B) 。 在很长一段时间里 , 学者会比较强调希伯来文抄本的权威性 。 此外 , 比较保守的学者还会视马所拉抄本为主要的抄本类型 , 将此类型的希伯来文抄本视为所有《七十士译本》抄本的翻译底本 。 这也意味着 , 所有希伯来文抄本和《七十士译本》之间的差异都可以被解释为译者的错抄漏抄 , 或是有意为之的改动 。 在某些情况下 , 这种说法是说得通的 。 《以斯帖记》的希腊文译本内的六大章补篇 , 很明显就是译者后期添加到故事正文中 , 以此发挥改良故事的作用 。 例如 , 补篇C包含了末底改和以斯帖的祷告 , 故事中添加这些祷文可以树立犹太角色的正面形象 , 使这些犹太主角更符合当时人的期待和道德价值观 。 再如 , 补篇B提到波斯帝国给犹太人发布谕旨 , 补篇E又提到波斯国王同意犹太人可以自备武装保卫的谕旨 。 对这些谕旨的记录可能是为了使故事更具历史可信度 , 这是补篇的一种文学作用 。 这些补篇很明显是译者有意为之的添加或者编撰 。 简而言之 , 这种说法可以用来解释希腊文译本的编撰历史 , 以及希伯来文版本与希腊文译本之间差异生成的历史动因 。