古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本( 五 )


接下来就要问一问早期的犹太教徒又是如何看待《七十士译本》?他们知道基督徒会利用《七十士译本》来证明自己的观点 , 那么早期犹太教徒对自己民族经典被利用又会有什么反应?公元2世纪 , 有一些转信犹太教的人士 , 开始有意识地修订《七十士译本》 , 目的是为了让当时的希伯来经典的希腊文翻译更加贴近马所拉文本所保留的希伯来文本 。 陈湛老师之前做过一次讲座 , 介绍过这些修订者 , 我们主要是经由教父奥利金的《六经对参》(Hexapla)知道这些修订者的存在 。 其中一位修订者名为亚居拉(Aquila) , 活跃于公元130年左右 , 他习惯于根据字面意义将希伯来文经典翻译成通俗希腊语 。 另一位修订者是转信犹太教的撒玛利亚人辛马库(Symmachus) , 活跃于公元170年 。 和亚居拉的翻译方式有所不同 , 他的译本一方面比较贴近字面意思 , 但另一方面也保证希腊译文的地道性 , 因此他的译文比起亚居拉的译文 , 更具可读性 。 这些修订努力表明 , 已经有一些犹太教徒对当时流行的希腊文译本并不满意 , 并试图通过修订的方式使当时的希腊文译本更贴近与马所拉文本传统相近的希伯来文本 。
早期基督教徒对《七十士译本》的广泛接受 , 加剧犹太教徒对《七十士译本》的不满意程度 。 有些犹太教徒已然放弃修订这些希腊文译本 , 直接将开始进行希腊文翻译的那天定为犹太民族的灾难日 。 我们刚述及 , 《律法书》在托勒密时代被翻译成希腊文 。 其中一部拉比文献(Megillat Taanit , Adar 20)写道 , 《律法书》被翻译成希腊文的那天 , 为整个世界带来了3日的黑暗 。 另一拉比文献(Tractate Soferim 1:7)抱怨说 , 《七十士译本》并非《律法书》的精准翻译 , 将翻译此举的性质归纳定义为以色列拜偶像之传统 , 属于以色列人的灾难之日 。 有了这些说法 , 可以想象当时的犹太教徒对《七十士译本》是多么反对 。
我们今天了解到 , 《七十士译本》最早是由希腊化时代的犹太人所翻译的 , 它起初并非基督教的产物 。 而且 , 《七十士译本》是东西方文化交融的历史产物之一 , 是当时隶属东方文明的犹太文化和代表西方的希腊文明碰撞之下所产生的文化结晶 。 《七十士译本》对早期基督教以及后来的西方文明产生了巨大影响 , 却和犹太世界渐行渐远 。 我觉得这是一个很有意思、也很值得深思的历史现象 。
最后 , 我想推荐4部阅读材料 。 如果大家对《七十士译本》有更多兴趣 , 可以去看一看 。 第一本由牛津大学出版社出版 , 书名是 When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible 。 这本书主要介绍了《七十士译本》与其对基督教圣经的影响 , 是一部比较通俗易懂的作品 , 可以推荐给大家 。 另一本是一位德国学者的著作 , 已被翻译成英文 , 题为 The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica, 3rded. 。 这本书也很简明易懂 , 通过阅读这本书 , 大家可以对希伯来经典的各个版本有个很好的概括性认识 。 第三本是希伯来大学的教授Emanuel Tov的作品( Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd rev. ed.) , 是和文本批判学相关的经典著作 , 他引用了非常多的实例来重构整个希伯来经典的文本历史 , 我觉得这本书比较适合专业读者 。 换句话说 , 如果你对原文有深入了解 , 你会喜欢这本书 。 最后 , 我也为自己打个广告 , 这是我最新发表的期刊论文:Lee, Lydia. “On the Vorlage, Tendenz, and Scribal Negligence of AT Esth 1:10–15.” Journal for the Study of Judaim in the Persian, Hellenistic and Roman Period 52, no. 4–5 (2021): 1–31 。 本文是比较细致的一个研究 , 主要涉及《以斯帖记》希腊文A译本第1章所折射出来的文本历史 , 大家有兴趣的话 , 可以到期刊官网上下载、阅读 。 我今天的分享就到这里 , 接下来我们把时间交给陈湛老师 。