古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本( 六 )


陈湛:感谢黄薇老师的邀请 , 感谢思琪老师刚才非常精彩的演讲 。 接着思琪老师的话 , 对于我要讲的这部分内容来说 , 有个非常重要的问题 , 就是这部经典到底是犹太人的还是基督教徒的?刚才思琪老师已经点出 , 《七十士译本》最后的命运很不幸 , 被犹太人 , 尤其是被拉比在他们对经典传承的工作中弃之如敝屣 , 《七十士译本》就变成了一部和基督教相关的经书 。 不仅在犹太教中 , 在基督教早期教父的作品中也深刻地反应出这个现象 。 犹太人和基督教徒互相指责对方篡改圣经 , 犹太人指责基督教徒篡改《七十士译本》 , 基督教徒指责犹太教徒 , 经文中明明写的是处女 , 却被你们改成年轻的女子 。 当然 , 这段公案最后的情况大家也都知道 , 《七十士译本》变成了基督教的文本 , 并且随着基督教传遍世界 。
古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
文章图片

这段公案其实也延续到我要给大家介绍的两个译本 , 分别是叙利亚文的别西大(Pershitta)和阿拉米文的塔古姆(Targum) 。 大家请看我要介绍的这两个版本背后的图 , 分别在屏幕的左边和右边 。 可以看见左边是非常有规则、有秩序的一幅图 , 而右边是没有规则、没有秩序的 。 其实这跟这两个不同译本的传世状况十分相关 。 别西大版本在流传的过程中非常统一和稳定 , 而右边阿拉米文版本的流传状况其实非常多元化 。 我其实不好决定是用单数还是复数 , 是Targum还是Targumim 。 然而我们今天晚上没有时间 , 可能只能谈几个比较标准的文本 。 在进入叙利亚文译本和阿拉米文译本之前 , 我觉得有一个非常难的、交流上的障碍就是 , 大家可能搞不懂我们为什么要去了解这两个译本 , 这两个译本到底有多重要 。 在这种情况下 , 需要先简介一下什么是叙利亚文 , 以及什么是阿拉米文 。
简单来说 , 叙利亚文就是阿拉米文的一种方言 。 而阿拉米文则可以分为广义上的和狭义上的阿拉米文 。 狭义的阿拉米文指的是在黎凡特地区 , 也就是今天巴勒斯坦和两河流域地区的一个新的世界性的语言 , 并且这种新语言随着新亚述帝国来到中亚 , 后来随着波斯帝国的扩张 , 该语言不断在民间得到使用和丰富 。 而犹太民族从第二圣殿时期开始 , 就在慢慢忘记自己的母语希伯来语 , 特别是旅居埃及亚历山大的犹太人 , 开始用希腊文来取代希伯来文作为日常语言 。 而即便是在黎凡特地区生活的犹太人 , 或者说生活在两河流域的犹太人 , 在第二圣殿时期 , 希伯来文使用的频率也是一直在下降的 。 到公元5世纪 , 从希腊人的视角来看 , 例如狄奥多勒(Theodoret of Cyrus)曾在他的作品中感叹说 , 天哪!天下都没有人说希腊文了 , 叙利亚人 , 幼发拉底河畔的人 , 巴勒斯坦人还有腓尼基人 , 他们全部都在说叙利亚文 , 但是他们说的叙利亚文听起来都不一样 。 因为狄奥多勒是希腊人 , 他分不清叙利亚文和阿拉米文 , 其实他所描述的是 , 这些人都在说阿拉米文 , 但是他们说的阿拉米文有东边的阿拉米文 , 西边的阿拉米文 , 叙利亚的阿拉米文 , 还有犹太的阿拉米文 , 他们说的阿拉米文都不一样 。 所以当时的语言状况就是大家都在说一个相似的闪米特语言——所谓的广义上的阿拉米文 。 但是 , 不同民族或者不同地域、不同宗教派别的人们 , 其实说着不同的阿拉米文 。 在阿拉米文这一大框架下 , 有两个非常显著的小方言 , 一个是我们今天要谈到的基督教的叙利亚文方言;另一个是犹太教的阿拉米方言 。