你在这里就选择了更书面一些的词汇 , 而期待孩子跨越舒适区去学习更复杂的表达 。 所以 , 你是会有选择地去作区分 , 还是你也没有察觉到自己其实标准不一致呢?如果是有意识地选择 , 你一般什么时候会选择口语化的词汇 , 什么样的新词、新表达又会让你觉得不妨选用书面语翻译 , 孩子学了这个的收获可能会超过原始快感带来的好呢?
彭懿:我会根据每本书的风格做决定 。 比如《圆白菜小弟》里 , “蹦咔”这个词不停地出现 , 我就知道原作者肯定是期待这个词的词音本身给孩子带来的快乐感 。 而且作者长新太本身就是一个很喜欢写荒诞故事的作家 , 那我知道他这种风格 , 就会尽可能地维系好他这个风格 。 所以我就没有像另一个版本那样意译成“天哪” , 而是选择了音译 。
本文图片
《圆白菜小弟》插图 。 (图片来自爱心树)
其实 , 我很少会保留唯美的词 。 “纸飞机”这种例子比较少 , 一般是因为这个文本词汇少 , 然后用词本来就唯美 。 但不论如何 , 翻译都要尊重作者 。
有的时候 , 给孩子讲故事的妈妈会告诉我 , 她们会通过图画书教孩子识字 。 所以我也会有这方面的考虑 , 但用唯美的词不是我的主要选择 。
新京报:你一直强调直接的快乐 , 不想去刻意教给孩子什么 。 那么 , 当你选择这些更深刻的表达时 , 是有什么重要的东西说服了你去做出调整呢?
彭懿:但这样的例子比较罕见的 , 偶尔为之 , 是一种尊重吧 。
新京报:尊重是指尊重作者 , 还是尊重孩子?
彭懿:尊重作者 。 他这样讲故事 , 你为什么要去给他改变?其实直译和意译本身没有好坏之分 , 但因为我同时也是个作家 , 假如我写了这样一个好故事 , 然后突然间被别人改掉了 , 我就无法接受了 。
因为我想 , 作者们创作一个故事都是想过很久的 。 特别是我们能够引进过来的故事 , 基本上都是比较好的故事 。 而且意译其实是一个改动很大的创作行为了 , 相当于重写一遍文本 , 没有十足的两种语言和文化的专业功底 , 我不觉得我能轻易尝试它 。
再有 , 我知道有的时候别人会对照文本做研究 。 像有位高校日文教师就跟我讲 , 他们有一个绘本课 , 会跟学生们讨论我的译文 。 这也是我直译的一个原因吧 。 而且这也鞭策着我去对自己的翻译提出高要求 。 我翻译日语绘本遇到问题时 , 都会请教日本朋友 。
我们不是一个工匠 。 有人认为直译就是我把文字直接转过来 。 彭懿是直译 , 所以他的翻译就是很简单、很偷懒、很有规律的 。 完全不是那样的 , 翻译的时候脑袋里要有活的画面感 , 译文才会生动 , 不管是直译还是意译 , 都不能是工匠的译法 。
新京报:就算是直接转过来 , 我们也有很多相近词、相近的表达在那里排队等着译者去选择 , 这个是要对文字的使用很敏锐的人 , 才会去在乎和区分出每个词之间微妙的差别 , 然后做出他认为最合适的选择 。
彭懿:是的 。 这一点才是关键所在 , 才是最难的 。
新京报:还有一个关于翻译署名的事 。 你和爱人杨玲玲合作翻译的英文图画书 , 或者你和其他合作者一起翻译的书 , 署名时你往往会被排在前面 。 你以前接受采访时对此给的理由 , 第一是你名气更大些 , 所以出版社会要求署你的名字;第二是杨玲玲先翻译 , 你来修改中文 。 从纯文学的角度来说 , 我们知道“一字千金”“推敲”之间大有乾坤 , 有时候你改换一个字 , 整个作品就焕然一新 , 所以你的名字署前面我觉得本来就无不可 。 但一些读者对这样的署名方式有异议 , 你愿意自己来解释一下吗?
- 冶山|又添打卡好去处!冶山春秋博物馆近期免费开放
- 春秋战国|要想晋升快,等是等不来
- 洪洞县|洪洞发现春秋晚期卿大夫墓
- |宝博微课堂:春秋龙纹铜构件
- 山西|山西春秋晚期卿大夫墓出土成套编钟
- 铜鼎|M6,晋国春秋大墓!
- 文物|听文物说话:辽北春秋(六)
- 金庸|金庸小说按历史年代排列是怎样的?从春秋到明清,武力值越来越低
- |孔子《春秋》对关公的影响
- |陪葬人数186人,耗时10年才挖到主棺,专家进去后却发现240个盗洞