马相伯@李天纲:徐光启如何彻底改变了中国人的生活?丨讲座实录( 六 )


徐光启定了两个最重要的词,我们还在用,即“天主”“上帝”。中国教会用词,从Deus翻译出来,徐光启他们商量翻译成“天主”“上帝”,因为这些词在《诗经》《尚书》《易经》里就有,跟Deus意思是一致的。“天”是主宰,是造物,然后它会发脾气,会奖赏,会惩罚,不就是Deus吗?Deus是“神”的意思,它在词源上也有“天”的意思。也就是说,在希腊、罗马语言文字中,自然之天和造物之天有同一性。徐光启说,对啊!中文也是这样的啊!这个词源学道理,利玛窦和徐光启一定讨论过。十九世纪以后的词源学已经搞清楚,印欧语系各民族的“天”(day)和“神”(deus)是同词多义。中文是汉藏语系,“天”有神义,应该是恰巧碰上的。但是,徐光启、利玛窦把这两者“会通”了,意义就大了。今天的天主教还在讲“天”,我们没有把这个教会叫做“神教”,而是天主教,就是这个原因。有人说“上帝”是一个外国词,完全忘记了“上帝”这个词是从《诗经》里来的,本来就是中文。
马相伯@李天纲:徐光启如何彻底改变了中国人的生活?丨讲座实录
文章插图
中文版《几何原本》中的插图:利玛窦和徐光启
最后,徐光启是读过亚里士多德作品的。他翻译了《论灵魂》(Di Anima),中文书是《灵言蠡勺》。《灵言蠡勺》讲的是灵魂的问题,徐光启找到汉语的“魂魄”,跟Anima相配。Anima是拉丁文,相当于英文的soul;或者把迷信色彩洗掉一点,叫spirit,是精神,或者叫“灵”“神”。然后,徐光启就开始设法和中文对应了。亚里士多德讲三魂——生魂(植物)、觉魂(动物)、灵魂(人类),而中国人讲二魂——魂、魄。人的精神,spirit,soul,灵魂分两种:一个是魂,往上飞的;一个是魄,是散到地下的。“神者升也,鬼者归也”,神魂,鬼魄,现在大家已经不大懂了,日常语言里边还说“魂飞魄散”。上坟的时候,浇一杯酒,那是把魄气引上来;烧一把香,那是把魂气接下来。魂气、魄气对冲,就会通了,西文叫communicate,魂魄、神人就沟通了。这当中就涉及很多亚里士多德以及中国古代的灵魂观念。这些事情,今天仍然还跟我们缠在一起,徐光启居然以中西翻译、人神会通,信仰超胜的方式,和我们讨论这些超越性(transcendence)问题,他就是一个活生生的存在。
注:李天纲,复旦大学哲学学院教授,主要从事中国基督教、中国宗教、中西文化交流以及上海文化研究。著有《中国礼仪之争:历史、文献与意义》《跨文化诠释:经学与神学的相遇》等。主编《徐光启全集》《增订徐光启年谱》《万国公报文选》《中国近代思想家文库·马相伯卷》等。
讲座 | 李天纲
整理 | 严步耕
编辑 | 申婵
【 马相伯@李天纲:徐光启如何彻底改变了中国人的生活?丨讲座实录】校对 | 李铭