八卷|翻译家杨自伍:青灯黄卷旦复旦,二十五年“磨”一书( 四 )
读古文 , 是杨自伍先生的另外一个爱好 , 他说他从年轻时候到现在 , 很少有三天以上不读古文的 , 《古文辞类纂》、《唐宋文举要》、《古文观止》等等 , 都是他置诸案几 , 经常阅读的书目 。 他认为如果要从事外国文学文化的翻译工作 , 必须具备古汉语的修养 , 没有中外古典文学的熏陶 , 在翻译作品时就难以达到“信达雅” 。 现在学生热衷英语 , 却把灿烂美妙的中国语言淡然置之 , 甚至缺乏人文情怀 , 杨自伍先生不以为然 , 表达了他的忧虑 。
在修订《批评史》的间暇 , 杨自伍先生还为北大出版社编选翻译了《教育:让人成为人——西方大思想家谈人文教育和科学》 , 选择了康德、爱因斯坦、罗素、怀特海、杜威等人文和科学大师的教育思想论述 。 他想在传播精神文化方面再尽绵薄之力 。 二十多年翻译《批评史》的经历 , 让杨自伍学术视野开阔 , 这本选本或许是他检验自己在社科文学学术素养上的一个试金石 。 同时更令其欣慰的是 , 父亲和他的译文合集《英美名篇名译》 , 也由译文社推出 。 在新中国六十年的翻译史上 , 父子兵出合集尚不多见 , 杨家父子之外 , 现在看到的也就是陆谷孙先生和他父亲的合集了 , 这对两代人都从事西方文学翻译工作是一个很好的纪念 。 两人各有偏重 , 杨岂深先生侧重于英美文学 , 杨自伍先生侧重于英美学术和人文 。
结束了《批评史》的二十多年的翻译 , 当问及是否有重续年轻时候的理想 , 翻译文学作品时 , 杨自伍先生的眼里闪烁着理想主义的光华:“还是希望今后能翻译一部好的文学作品 。 如果能像杨必先生那样 , 哪怕一生只译一部《名利场》 , 但能够传世 , 可谓无憾 。 ”
(此文为2009年修订版问世之际的访谈 , 原载于文汇读书周报。 )
【八卷|翻译家杨自伍:青灯黄卷旦复旦,二十五年“磨”一书】本文来自澎湃新闻
- 金晓宇|夜读|让我们流下眼泪的,不只是天才翻译家
- 没头脑和不高兴&儿童文学翻译家任溶溶将迎来百岁诞辰 曾翻译《安徒生童话》,创作《没头脑和不高兴》
- 不朽者@翻译家周克希亮相《朗读者》:放弃普鲁斯特?我是不甘的
- 年谱|“浙江文学翻译家年谱” 专家咨询会举行
- |译者|致敬女性翻译家戴乃迭——她将红楼带去了西方(+好多照片)
- longtemps!文艺评论 |著名翻译家周克希再谈《追寻逝去的时光》: 普鲁斯特早就预见了这部作品的命运
- 乔志高|贺卡结奇缘:林青霞与翻译家高克毅的忘年交
- 一致性|与翻译家林少华一起,品读村上春树的文体之美
- 这边风景!“文学翻译不仅仅是一份职业”(翻译家说)
- 卡夫卡&卡夫卡说,人不可没有坚不可摧的内核而存在,这正是翻译家叶廷芳的写照