八卷|翻译家杨自伍:青灯黄卷旦复旦,二十五年“磨”一书( 四 )


读古文 , 是杨自伍先生的另外一个爱好 , 他说他从年轻时候到现在 , 很少有三天以上不读古文的 , 《古文辞类纂》、《唐宋文举要》、《古文观止》等等 , 都是他置诸案几 , 经常阅读的书目 。 他认为如果要从事外国文学文化的翻译工作 , 必须具备古汉语的修养 , 没有中外古典文学的熏陶 , 在翻译作品时就难以达到“信达雅” 。 现在学生热衷英语 , 却把灿烂美妙的中国语言淡然置之 , 甚至缺乏人文情怀 , 杨自伍先生不以为然 , 表达了他的忧虑 。
在修订《批评史》的间暇 , 杨自伍先生还为北大出版社编选翻译了《教育:让人成为人——西方大思想家谈人文教育和科学》 , 选择了康德、爱因斯坦、罗素、怀特海、杜威等人文和科学大师的教育思想论述 。 他想在传播精神文化方面再尽绵薄之力 。 二十多年翻译《批评史》的经历 , 让杨自伍学术视野开阔 , 这本选本或许是他检验自己在社科文学学术素养上的一个试金石 。 同时更令其欣慰的是 , 父亲和他的译文合集《英美名篇名译》 , 也由译文社推出 。 在新中国六十年的翻译史上 , 父子兵出合集尚不多见 , 杨家父子之外 , 现在看到的也就是陆谷孙先生和他父亲的合集了 , 这对两代人都从事西方文学翻译工作是一个很好的纪念 。 两人各有偏重 , 杨岂深先生侧重于英美文学 , 杨自伍先生侧重于英美学术和人文 。
结束了《批评史》的二十多年的翻译 , 当问及是否有重续年轻时候的理想 , 翻译文学作品时 , 杨自伍先生的眼里闪烁着理想主义的光华:“还是希望今后能翻译一部好的文学作品 。 如果能像杨必先生那样 , 哪怕一生只译一部《名利场》 , 但能够传世 , 可谓无憾 。 ”
(此文为2009年修订版问世之际的访谈 , 原载于文汇读书周报。 )
【八卷|翻译家杨自伍:青灯黄卷旦复旦,二十五年“磨”一书】本文来自澎湃新闻