古代|学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本( 七 )


接下来我们先介绍一个比较晚翻译的本子 , 这个本子叫作别西大(Peshitta) , 是叙利亚文《圣经》的翻译 , 包括《旧约》和《新约》 。 别西大这个标题本身字面意义就是下里巴人的 , 是为大多数人所准备的、较为朴素的 , 大家都可以看得懂的译本 。 这个标题实际上并不是叙利亚文的翻译者给出的 , 而是一个很晚才得到的标题 , 晚到人们已经慢慢觉得似乎这个别西大译本不是太理想 , 需要一些更新的翻译 , 于是慢慢把别西大译本称作大家都在用的本子 , 与后来的新本子进行区别 。 那么 , 为什么需要新本子?就是因为基督教徒逐渐将《七十士译本》 , 也就是希腊文圣经当作具有权威性的圣经文本 , 基督教徒跟希伯来文原文之间的关系渐行渐远 , 变得非常微妙 。 一方面希伯来文圣经毕竟是正宗 , 毕竟是原文的原文 , 人们似乎应该致以它一点敬意;但是另一方面 , 在广大的基督教世界 , 在追溯《旧约》的时候 , 在教会中使用比较重要的文献时 , 希腊文的本子总是最为重要的 。 因此在叙利亚文的世界 , 人们也开始不断翻译新本子 , 而新本子不再跟从希伯来文原文去翻译《旧约》圣经 , 而是依据希腊文开始翻译 , 于是就产生了一个竞争性的本子 , 叫作《叙利亚文六栏本》(Syro-Hexapla) , 即从《七十士译本》译出的叙利亚文圣经 。 为了与希腊文翻译的圣经进行区别 , 人们把这个旧版本 , 即早些时候大家都在用的本子叫作别西大本 , 也就是下里巴人本 , 或者说简单本 。 但是 , 实际上根据我的阅读经验 , 若从句子的长度、用词选择等方面来考虑 , 简单本并没有明显地比后来的本子在文采上更逊色 , 或者用词更简单 。 这个别西大版本就是最早从希伯来文翻出的本子 , 它的用词并没有更加朴素 , 或者说并没有更加刻意去迎合非母语者的语言水平 。 别西大这个标题不是一种对译本特性的描述 , 描述这个译本的用词、语法结构或者句子长度都很简单 , 而是描述它确实特别流行 , 而它能够流行的原因就是因为它流传的更早 。
说清了这个译本产生的社会背景 , 我们现在来看别西大翻译是怎么做出的 。 叙利亚文的圣经 , 别西大的翻译就是从希伯来文直接译出的 。 在漫长的中世纪 , 由于诸多马所拉学士和诸多抄经人的努力 , 希伯来文文本是保持在一个非常稳定的状态之下的 。 在这个意义上 , 其实我们可以说别西大叙利亚文的翻译 , 大多数是从一个类似于我们今天的传世本《希伯来圣经》中翻译出的 。 如果考虑到《死海古卷》和传世本《希伯来圣经》之间存在一些不同 , 根据我的观察 , 叙利亚文圣经的翻译会更偏向《死海古卷》方向的本子所代表的传统的 。 这是第一点 。
毫无疑问叙利亚文圣经是非常严格、非常努力和非常忠诚的去翻译《希伯来圣经》的 。 但是即便如此 , 古代人没有那么好的字典 , 而且很多时候翻译者可能由于时过境迁 , 因此也不了解一些希伯来文的黑话 , 以及一些需要特定文化语境才能理解的句子 , 或者是一些被用于描述“不雅”情境的“雅语” 。 在面对这样的情况时 , 翻译者时常会参照另外一些译本 。 就比如今天的圣经译者 , 如果看不懂希伯来原文的话 , 通常会偷偷地看一看英文翻译 , 或者偷偷地看一看法文的翻译等 。 当时的人也是这样做的 , 他们在翻译过程中时常会参照阿拉米文的圣经或者希腊文的圣经 , 有时候参照阿拉米文圣经多 , 有时候参照希腊文圣经多 。 并且参照阿拉米文圣经与希腊文圣经的频繁度成为了学者们判断该翻译者到底是更加认同犹太神学 , 还是更加认同基督教神学的一个重要指标 。 原因很简单 , 因为阿拉米文是犹太教的 , 而希腊文在别西大翻译的年代则是基督教的东西 。 比如说有时候《摩西五经》的翻译者会经常去看阿拉米文的小抄 , 但是到了翻译先知书的时候 , 可能当时不少犹太教徒已经转信基督教了 , 所以翻译者会更多地偷看《七十士译本》 。 我在研究《以赛亚书》的译本 , 发现翻译者几乎已经不看阿拉米文译本了 。